Тринадцать гостей. Смерть белее снега - Джозеф Джефферсон Фарджон Страница 34
Тринадцать гостей. Смерть белее снега - Джозеф Джефферсон Фарджон читать онлайн бесплатно
– Какой?
– Не трогать труп.
Он повернулся ко второму телу. Сначала смотрел невнимательно, будто его мысли еще были заняты первым. Потом прищурился, сделал быстрый шаг и склонился над трупом.
– Паршивый цвет! – произнес врач.
Но инспектор уголовного розыска Кендалл думал не о цвете трупа.
– Вы хорошо знали мистера Чейтера, милорд? – спросил он, продолжая вглядываться в мертвое лицо.
– Вчера я увидел его впервые в жизни, – ответил Эйвлинг.
– Так он не был вашим личным другом?
– Нет.
– Он дружил с кем-либо из ваших близких родственников?
– Никто из нас не был с ним знаком.
– Тем не менее он являлся вашим гостем!
– Да.
– Тогда позвольте поинтересоваться, каким образом он получил приглашение?
– Он был другом одного из моих гостей, – объяснил лорд Эйвлинг.
– Понятно. Которого из гостей?
– Сэра Джеймса Эрншоу.
– Благодарю вас, сэр.
Кендалл еще некоторое время изучал лицо покойного друга сэра Джеймса Эрншоу. Затем проявил интерес к его одежде и к лежавшей рядом шляпе.
– Из его карманов что-нибудь вытаскивали?
– Насколько мне известно, нет, – ответил лорд Эйвлинг.
Кендалл проверил карманы трупа.
– Пусто, – сообщил он. – Странно? Или нормально? – Он посмотрел на задний карман брюк. – Здесь что-то лежало.
– Но больше не лежит, – добавил сержант.
– Вы меня удивляете, – усмехнулся инспектор.
Он выпрямился, медленно обошел мастерскую и остановился сначала у разбитого окна, потом у огромной картины с оленем и, наконец, у зачеркнутого портрета Энн.
– С этим тоже предстоит разобраться, – пробормотал он. – Малиновая краска! – Наблюдавший за инспектором сержант заметил, что тот хотел что-то добавить, но промолчал. – А теперь в дом! – распорядился Кендалл. – Сюда я скоро вернусь. Пока хочу познакомиться с миссис Чейтер.
Они вышли из мастерской. Когда лорд Эйвлинг запер дверь, инспектор попросил у него ключ и спрятал в карман.
– Есть второй? – спросил он.
– Только этот.
Пересекая темную лужайку, Кендалл изучал окна, смотревшие вниз, как желтые глаза. Остановившись в центре лужайки, он замер.
– Что здесь за комната? – спросил он, указывая на окно первого этажа.
– Холл, – объяснил Эйвлинг.
Инспектор прошел вдоль стены до места, где она поворачивала под прямым углом на лужайку. Там находилась дверь.
– Сюда можно войти?
– Да.
– Это служебный вход?
– Нет, мы пользуемся им сами, чтобы выходить сюда, на задний двор.
– Им может воспользоваться любой? Вы не запираете дверь?
– Только на ночь.
Они вошли в дом через заднюю дверь и двинулись по узкому коридору в большой холл. Кендалл посмотрел вправо и увидел полицейского, сторожившего дверь в холл.
– У задней двери тоже надо кого-то поставить, Прайс, – распорядился Кендалл.
«Неужели это необходимо? – подумал Прайс. – Скорее так, для виду».
Лорд Эйвлинг повел инспектора вверх по лестнице. Преодолев два пролета, постучал в одну из дверей. Ответа не было. Он постучал снова. Тишина.
– Миссис Чейтер! – позвал лорд Эйвлинг.
– Никого?
Он повернул дверную ручку. Дверь была заперта.
– Миссис Чейтер!
Кендалл, недовольно поморщившись, припал к замочной скважине.
– В замке нет ключа, – сказал он. – Найдите запасной, и побыстрее, не то придется ломать дверь.
Лорд посмотрел на другую дверь. Рядом с ней, у стены, стоял секретер с откинутой крышкой.
– В чем дело? – резко спросил Кендалл.
– Там комната миссис Моррис, – взволнованно прошептал Эйвлинг. – Можно обойтись без шума?
– Шум ей противопоказан! – подхватил врач. – Она очень больна, инспектор.
– Постараемся не шуметь, – тихо промолвил Кендалл. – Но за этой дверью тоже может находиться кто-то очень больной.
Минута – и было собрано несколько дверных ключей. Четыре оказались бесполезными, пятый подошел. Кендалл распахнул дверь спальни Чейтеров. Комната была пуста.
Глава XIX Короткая интерлюдия– Никак не найду деталь, которая должна здесь стоять, Энн, – произнесла старая миссис Моррис. – С прямой стороной, бурая.
Она лежала в кровати, подпертая подушками. Ее худые морщинистые руки покоились на доске с головоломкой, взгляд выражал бесконечное терпение. Энн наблюдала это выражение в ее усталых глазах уже более двух лет, сначала угадывая за ним железную волю, потом – геройскую привычку. То и другое вселяло в нее презрение к суетливому миру за дверью спальни, где существовали лишь боль и отдых от боли. А главное, это заставляло ее презирать себя. Она подскочила к кровати и принялась искать деталь с прямой стороной. Сейчас в целом мире не было ничего важнее кусочка прессованной фанеры.
– Только непременно бурая, милая, – напомнила миссис Моррис. – Я складываю белочку.
– Обязательно найдем!
– Бурая!
Кусочек фанеры нашелся. На секунду он завис между твердой, сильной рукой внучки и белой, хрупкой бабушкиной ладонью. От этого безжалостного контраста у Энн защемило сердце, и она поспешно отдернула руку, ненавидя свою молодость, красоту, наманикюренные ногти.
– Нет, не то, – огорчилась миссис Моррис.
– То, что надо, – возразила Энн громче, чем собиралась, хотя кричать в ее планы не входило. – Сама посмотри! Нет, не то!
– С прямой стороной!
– Ты, как всегда, права, – кивнула Энн. – Как тебе вот это?
Так она безуспешно перебрала несколько вариантов. Потом, спохватившись, что возится в одиночку, подняла голову. Миссис Моррис дремала. Энн продолжила поиск. Что еще ей оставалось?
– Жаль, что графин разбился, – проговорила миссис Моррис с закрытыми глазами. – Он мне нравился.
Энн замерла.
– Это был чей-то подарок на прошлое Рождество. От твоего дяди Гарри?
Дядя Гарри десять лет назад умер.
Кто-то тихо прошел мимо двери – почти беззвучно, без остановки, но Энн все равно насторожилась. Шаги совпали с ритмом ее сердцебиения.
– Они добыли оленя?
– Добыли, бабушка, – ответила она.
– Хорошо, теперь все позади.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Comments